Services de traduction de sites Web
Quelle est la différence entre le service de traduction de sites Web et le service de localisation ? Avez-vous déjà posé la question ? La traduction de sites Web a souvent tendance à se concentrer exclusivement sur le côté linguistique. Par contre, la localisation est tout simplement le processus de « Faire de votre site Web un site local ». Cela vous aide à simplifier l’accès à vos utilisateurs dans la région que vous ciblez. La traduction de sites Web implique beaucoup plus que la traduction de documents standards. Elle couvre tous les aspects d’adaptation au « marché local ». De plus, elle donne à votre site plus de pertinence dans le marché cible.
Ainsi, le processus de localisation dépasse les subtilités de la langue source. Le menu, les fonctionnalités, les bannières et la mise en page doivent s’adapter aux nouveaux paramètres de la langue cible. Cela pourrait même inclure le changement des couleurs culturellement insensibles ou inadaptées dans certains marchés étrangers.
La langue allemande :
La traduction d’un site Web du français vers l’allemand augmentera la diffusion de votre site jusqu’à 30 %. Il est donc important de prendre ces changements en compte puisque « plus de langues signifient plus de marchés ». Cependant, il faut tenir compte des changements nécessaires qui peuvent toucher à la mise en page d’origine. Mais aussi, aux aspects de votre conception en général.
Il est également important de prendre les normes commerciales et les préférences culturelles en considération afin de « localiser » votre site. Cela inclut systématiquement des choses évidentes comme le changement de la monnaie, par exemple, la place du symbole avant ou après les chiffres. De même, les formats de date, les paramètres de police et l’utilisation de la terminologie appropriée. Faut-il par exemple utiliser « panier » ou « chariot » ? Il faut aussi respecter les normes culturelles et le style linguistique qui distinguent chaque langue. Le japonais a un système grammatical particulier pour exprimer la politesse et la formalité par exemple.
Les services de localisation :
Il y a plus de 400 millions d’internautes en Europe, 260 millions en Amérique du Nord et plus de 760 millions en Asie. La langue la plus populaire est le mandarin (845 millions de locuteurs), suivie par l’espagnol (329 millions de locuteurs). On trouve finalement l’anglais avec près de 328 millions de locuteurs. Pour la plupart des entreprises, ces marchés émergents représentent de vraies opportunités pour se développer et acquérir des expositions. Mais attention, cela ne concerne pas seulement les organismes multinationaux. Beaucoup de petites entreprises peuvent se développer grâce aux possibilités illimitées disponibles.
Mondialisation, internationalisation ou localisation, quel que soit le terme que vous souhaitez utiliser, il s’agit de nouvelles opportunités. Cela signifie que vous devez localiser vos sites Web pour pouvoir acquérir plus de publics cibles et de marchés. La plupart des sites sont créés en utilisant l’un de ces trois formats principaux : html, asp ou php.
Nos traductions en langue maternelle :
Les marchés ciblés ont généralement des cultures très différentes, des langues, des idiomes et des modes de communication divers. Même en ce qui concerne l’Amérique du Nord et les marchés britanniques. Même le mot « Localization » peut être remplacé par le mot « Localisation » si le marché ciblé utilise l’anglais britannique. Dans le cas où le traducteur n’utilise pas sa langue maternelle, les traductions ne seront pas toujours précises à 100 %. Aisni, le taux d’exactitude peut facilement diminuer d’environ 20 % (voire plus). Et puisque c’est un risque que vous ne devez pas évidemment prendre, nous travaillons uniquement avec des traducteurs natifs. Sauf dans des cas exceptionnels, nous pouvons ne pas trouver expressément le traducteur natif. Bien sûr, nous vous renseignons sur ce propos à l’avance.
Nos offres de services :
Nos projets de traduction et de localisation couvrent plusieurs plates-formes, langues de programmation et centres d’intérêt. Nous traitons tous les types de sites Web (et de blogs) dans des domaines différents. Cela inclut le commerce, la finance, le gouvernement, les sites personnels et les sites des organisations non gouvernementales. Nous travaillons avec un large éventail de types de langages, comme HTML, XHTML, SGML, XML, PHP, ASP, Flash, JavaScript… Et aussi des logiciels différents, comma Joomla, Drupal, WordPress, Magento, Oscommerce et plus.
Les mémoires de traduction :
Si vous collaborez avec nous, vous allez bénéficier de notre recours aux logiciels de mémoire de traduction. La mémoire de traduction (TM) se souvient essentiellement de tout ce qui a été fait. Elle détecte les mots déjà traduits et signale les nouvelles phrases à traiter (non traduites) tout comme un traducteur humain. Pourquoi donc utiliser la mémoire de traduction (TM) ?
- Coût – Vous finissez par payer moins cher. Sachez que vous bénéficiez des taux d’actualisation pour les phrases qui se répètent et qui sont déjà traduites.
- Qualité – Elle améliore la précision et la cohérence de la traduction.
- Flexibilité – Elle vous permet de faire des modifications mineures dans vos prochaines traductions. Vous n’aurez pas besoin de traduire la totalité des pages et repartir de zéro concernant les expressions non traitées dans un autre document. C’est vraiment précis et efficace. La mémoire de traduction (TM) vous permet d’économiser le coût des traductions, des révisions et des mises à jour.
Des traducteurs professionnels :
Nous sélectionnons pour vous des traducteurs professionnels qui sont actifs dans le domaine de la localisation. Ils ont les connaissances, l’expérience et les compétences requises pour gérer les problèmes que vous pouvez rencontrer pendant la traduction de sites Web. Tous nos traducteurs ont un minimum de 3 ans d’expérience et un diplôme universitaire reconnu. Ils font preuve d’une large expérience de codage et de programmation, le cas échéant. Ils ont également passé avec succès des tests rigoureux avant de rejoindre notre équipe de traduction.
Si vous avez besoin d’un devis personnalisé, s’il vous plaît, envoyez-nous vos fichiers sources. Vous obtenez immédiatement notre estimation gratuite et sans engagement.