Nos services de traduction juridique

images

Avez-vous besoin d’un traducteur juridique ?

Tout d’abord, il est important de savoir si vous avez vraiment besoin d’un traducteur juridique. Cela dépend de la finalité de votre projet de traduction. Si c’est la traduction d’un simple accord pour usage interne, alors il y a une forte possibilité de ne pas avoir besoin d’un traducteur juridique. Ensuite, cela va certainement diminuer le coût de votre projet. Toutefois, s’il s’agit d’un document typiquement commercial, alors vous devez référer votre projet à un traducteur professionnel. Vous pouvez parfois ne pas obtenir une traduction juridique réussie, mais vous pouvez aussi aboutir à des résultats irréprochables. Pour cela, vous devez comprendre vos exigences dès le début, un peu comme la préparation d’une affaire judiciaire. Cela montre l’importance de trouver un traducteur réellement spécialisé dans le traitement des contenus juridiques !

Avec nous, seulement des traducteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle traitent vos documents formels. Ils se spécialisent dans le sujet qui vous concerne comme le droit des affaires, le droit d’auteur, la propriété intellectuelle… Les traducteurs juridiques de notre société se localisent dans leurs pays d’origine et interviennent uniquement dans leur secteur d’activité.

Les traductions que vous ciblez :

Un traducteur spécialisé dans la traduction juridique en allemand serait approprié pour un projet basé en Allemagne. Mais, les choses deviennent très difficiles si ce même traducteur prend en charge un projet loin. En Autriche ou en Suisse par exemple. Il pourrait réaliser la traduction grâce à ses capacités linguistiques. Cependant, le style, le dialecte, la culture et le cadre juridique devraient largement changer pour être significatifs. C’est pourquoi nous choisissons minutieusement nos traducteurs qui travaillent uniquement dans leurs domaines respectifs. Un travail de traduction juridique ne peut pas réussir sans l’intervention de traducteurs de grande qualification.

En effet, c’est une mission qui revêt des connaissances particulières à la fois juridiques, culturelles et terminologiques. La traduction juridique est sans doute l’un de nos domaines de spécialisation les plus complexes, tout comme la médecine. Nous avons rarement la possibilité de vous contacter lorsque nous détectons une erreur. Mais, ceci est particulièrement important, car la moindre erreur peut affecter votre document traduit et toucher à sa clarté. Pour cela, nous nous engageons à vous livrer des résultats sans faute. Ensuite, nous parvenons à atteindre le haut niveau de qualité grâce à une méthodologie de travail rigoureuse et précise.

Les domaines dans lesquels nous intervenons :

Nos services de prestation de traductions professionnelles couvrent des documents juridiques différents. Cela inclut les contrats commerciaux, l’achat ou la vente de biens à l’étranger, les citations à comparaître, les demandes de brevets, les contrats de travail, les insolvabilités, et plus. Ensuite, nos traducteurs se spécialisent dans plusieurs branches juridiques. Le droit anglais, le droit allemand, la loi française, la législation suisse et autrichienne pour n’en citer que quelques-uns.

Nos traducteurs professionnels :

Nos traducteurs sont qualifiés de diplômes universitaires reconnus et traduisent seulement vers leur langue maternelle. Ils ont chacun une expérience minimale de 3 ans dans leur domaine d’expertise. De plus, ils sont tous des membres de l’une des associations de traduction de rigueur. Nous avons mis chaque traducteur à l’épreuve avant de le recruter. Aussi, nous avons vérifié ces références de qualification, de postes occupés et d’expérience professionnelle.

La traduction humaine assistée par ordinateur :

Nos traducteurs juridiques utilisent les logiciels et les mémoires de traduction (TM) les plus avancés. Cela leur permet d’éviter les répétitions qui peuvent se produire au cours de leur mission. Cependant, il ne s’agit pas de logiciels de traduction automatique qui traduisent mot à mot et commettent souvent des fautes de non-sens. Le logiciel TAO est totalement différent et est utilisé uniquement dans le contexte de la traduction professionnelle.

Il peut arriver qu’une phrase se répète tout au long de votre document. Par exemple « les clauses ci-dessus sont acceptées et consenties pendant la durée du présent accord ». Alors, le logiciel TAO la détecte automatiquement, après que le traducteur ait d’abord traduit la clause. Ensuite, il propose le changement à faire dans la zone de répétition. Cela garantit une précision optimale des prestations finales, ce qui est particulièrement rare dans les projets de traduction juridique.

Confidentialité :

Allemandtraduction.com s’engage à ce que vos documents soient traduits selon les strictes normes de confidentialité. Et ce, pendant toutes les étapes de notre processus de traduction.

images Comment commander ?